首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《白头吟》原文翻译及原文注释

唐代李白

锦水东北流,波荡双鸳鸯。

译文:锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。

注释:锦水:即锦江,在今四川成都南。

雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。

译文:它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处。

注释:汉:指长安一带。

宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。

译文:但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。

注释:绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。分张:分离。

此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。

译文:此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。

注释:阿娇:指汉武帝陈皇后。陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。

但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。

译文:但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?

相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。

译文:相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。

一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。

译文:他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。

东流不作西归水,落花辞条归故林。

译文:从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。

注释:东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。归故林:重返故林。

兔丝固无情,随风任倾倒。

译文:菟丝本就无情,任风倾倒。

注释:兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。

谁使女萝枝,而来强萦抱。

译文:但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。

注释:女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。

两草犹一心,人心不如草。

译文:自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

莫卷龙须席,从他生网丝。

译文:不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。

注释:龙须席:用龙须草编织的席子。从他生网丝:任它生蛛网。青陵台:战国时宋康王所筑造。在今河南商丘。

且留琥珀枕,或有梦来时。

译文:暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。

覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。

译文:覆水难收,弃妾难以重回。

古来得意不相负,只今惟见青陵台。

译文:自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)