首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《横江词六首》原文翻译及原文注释

唐代李白

人道横江好,侬道横江恶。

译文:人人都说横江好,但是我觉得横江地势险恶无比。

注释:横江:横江浦,安徽和县东南,古长江渡口。道:一作“言”。

一风三日吹倒山,白浪高于瓦官阁。

译文:这里能连刮三天大风,风势之猛烈能吹倒山峰。江中翻起的白浪有瓦官阁那么高。

注释:一风三日吹倒山:一作“猛风吹倒天门山”。三日:一作“一月”。

海潮南去过浔阳,牛渚由来险马当。

译文:倒灌进长江的海水从横江浦向南流去,途中要经过浔阳。牛渚山北部突入江中,山下有矶,地势本就十分险要,马当山横枕长江,回风撼浪,船行艰阻。

横江欲渡风波恶,一水牵愁万里长。

译文:横江欲渡风波十分险恶,要跨渡这一水之江会牵动愁肠几万里。

横江西望阻西秦,汉水东连扬子津。

译文:从横江向西望去,视线为横江的如山白浪所阻,望不到长安。汉江东边与扬子津相连。

注释:汉:一作“楚”;连:一作“流”。

白浪如山那可渡,狂风愁杀峭帆人。

译文:江中的白浪翻滚如山,如此险阻怎么能够渡过呢?狂风愁杀了将要出行的船夫。

注释:峭帆:很高的船帆。

海神来过恶风回,浪打天门石壁开。

译文:横江上常有急风暴雨至,汹涌的浪涛能把天门山劈成两半。

浙江八月何如此?涛似连山喷雪来!

译文:钱塘江八月的潮水比起它来怎样呢?横江上的波涛好似连山喷雪而来。

注释:浙江:此指钱塘江。来:一作“东”。

横江馆前津吏迎,向余东指海云生。

译文:我在横江浦渡口的驿馆前受到了管理渡口的小吏的相迎,他向我指着东边,告诉我海上升起了云雾,大风雨即将来临。

注释:海云生:海上升起浓云。

郎今欲渡缘何事?如此风波不可行!

译文:你这样急着横渡到底为了什么事情呢?如此大的风波危险,可不能出行啊!

月晕天风雾不开,海鲸东蹙百川回。

译文:横江之上经常月晕起风,整日笼罩在风雾中,江里的海鲸东向,百川倒流。

注释:月:一作“日”。蹙:驱迫。回:倒流。

惊波一起三山动,公无渡河归去来。

译文:波涛大浪一起,声势浩大,三山都会被之摇动,横江水势湍急,千万不要轻易渡江,如果轻易而渡,将会有去无回。

注释:公无渡河:古乐府有《公无渡河》曲,相传朝鲜有个“白首狂夫”渡河淹死,其妻追赶不及,也投河自尽。自尽前唱哀歌道“公无渡河,公竟渡河!渡河而死,当奈公何!”

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)